Arthur de Jong

Open Source / Free Software developer

summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/django/contrib/admin/locale/pt/LC_MESSAGES/djangojs.po
blob: 44e55e69f0943fd26a08fce7ae9537394941a9f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2011-2012
# Paulo Köch <paulo.koch@gmail.com>, 2011
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:12+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponível %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é a lista de %s disponíveis. Poderá escolher alguns, selecionando-os na "
"caixa abaixo e clicando na seta \"Escolher\" entre as duas caixas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Digite nesta caixa para filtrar a lista de %s disponíveis."

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Choose all"
msgstr "Escolher todos"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Clique para escolher todos os %s de uma vez."

msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Escolhido %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é a lista de %s escolhidos. Poderá remover alguns, selecionando-os na "
"caixa abaixo e clicando na seta \"Remover\" entre as duas caixas."

msgid "Remove all"
msgstr "Remover todos"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Clique para remover todos os %s escolhidos de uma vez."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s selecionado"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s selecionados"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tem mudanças por guardar nos campos individuais. Se usar uma ação, as suas "
"mudanças por guardar serão perdidas."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Selecionou uma ação mas ainda não guardou as mudanças dos campos "
"individuais. Carregue em OK para gravar. Precisará de correr de novo a ação."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Selecionou uma ação mas ainda não guardou as mudanças dos campos "
"individuais. Provavelmente quererá o botão Ir ao invés do botão Guardar."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"Nota: O seu fuso horário está %s hora adiantado em relação ao servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: O seu fuso horário está %s horas adiantado em relação ao servidor."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Nota: O use fuso horário está %s hora atrasado em relação ao servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: O use fuso horário está %s horas atrasado em relação ao servidor."

msgid "Now"
msgstr "Agora"

msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

msgid "Choose a time"
msgstr "Escolha a hora"

msgid "Midnight"
msgstr "Meia-noite"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."

msgid "Noon"
msgstr "Meio-dia"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro "
"Novembro Dezembro"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "D S T Q Q S S"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"