Arthur de Jong

Open Source / Free Software developer

summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/django/contrib/admin/locale/ia/LC_MESSAGES/djangojs.po
blob: 1dcfa1c168e7b3b2569c75476676c25644b9202f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/ia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponibile"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ecce le lista de %s disponibile. Tu pote seliger alcunes in le quadro "
"sequente; postea clicca le flecha \"Seliger\" inter le duo quadros."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Scribe in iste quadro pro filtrar le lista de %s disponibile."

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Choose all"
msgstr "Seliger totes"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Clicca pro seliger tote le %s immediatemente."

msgid "Choose"
msgstr "Seliger"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Le %s seligite"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Ecce le lista de %s seligite. Tu pote remover alcunes per seliger los in le "
"quadro sequente e cliccar le flecha \"Remover\" inter le duo quadros."

msgid "Remove all"
msgstr "Remover totes"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Clicca pro remover tote le %s seligite immediatemente."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seligite"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seligite"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Il ha cambiamentos non salveguardate in certe campos modificabile. Si tu "
"exeque un action, iste cambiamentos essera perdite."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Tu ha seligite un action, ma tu non ha salveguardate le cambiamentos in "
"certe campos. Per favor clicca OK pro salveguardar los. Tu debera re-exequer "
"le action."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Tu ha seligite un action, e tu non ha facite cambiamentos in alcun campo. Tu "
"probabilemente cerca le button Va e non le button Salveguardar."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Now"
msgstr "Ora"

msgid "Clock"
msgstr "Horologio"

msgid "Choose a time"
msgstr "Selige un hora"

msgid "Midnight"
msgstr "Medienocte"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."

msgid "Noon"
msgstr "Mediedie"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"

msgid "Today"
msgstr "Hodie"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januario Februario Martio April Maio Junio Julio Augusto Septembre Octobre "
"Novembre Decembre"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "D L M M J V S"

msgid "Show"
msgstr "Monstrar"

msgid "Hide"
msgstr "Celar"