Arthur de Jong

Open Source / Free Software developer

summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/django/contrib/admin/locale/gl/LC_MESSAGES/djangojs.po
blob: d39b40c7b8bf3447a2a714a14a8b1a755b81e835 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s dispoñíbeis"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é unha lista de %s dispoñíbeis. Pode escoller algúns seleccionándoos na "
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Escoller\" situada "
"entre as dúas caixas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba nesta caixa para filtrar a lista de %s dispoñíbeis."

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Choose all"
msgstr "Escoller todo"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Prema para escoller todos/as os/as '%s' dunha vez."

msgid "Choose"
msgstr "Escoller"

msgid "Remove"
msgstr "Retirar"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s escollido/a(s)"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é a lista de %s escollidos/as. Pode eliminar algúns seleccionándoos na "
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Eliminar\" situada "
"entre as dúas caixas."

msgid "Remove all"
msgstr "Retirar todos"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Faga clic para eliminar da lista todos/as os/as '%s' escollidos/as."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s escollido"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s escollidos"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tes cambios sen guardar en campos editables individuales. Se executas unha "
"acción, os cambios non gardados perderanse."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
"individuais. Prema OK para gardar. Despois terá que volver executar a acción."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
"individuais. Probabelmente estea buscando o botón Ir no canto do botón "
"Gardar."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Now"
msgstr "Agora"

msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"

msgid "Choose a time"
msgstr "Escolla unha hora"

msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 da mañá"

msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"xaneiro febreiro marzo abril maio xuño xullo agosto setembro outubro "
"novembro decembro"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "D L M M X V S"

msgid "Show"
msgstr "Amosar"

msgid "Hide"
msgstr "Esconder"