Arthur de Jong

Open Source / Free Software developer

summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/django/contrib/admin/locale/cy/LC_MESSAGES/djangojs.po
blob: 8e5309ba054747f915f3a62ceae1df285e874161 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s sydd ar gael"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dyma restr o'r %s sydd ar gael.  Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch "
"isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael."

msgid "Filter"
msgstr "Hidl"

msgid "Choose all"
msgstr "Dewis y cyfan"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd."

msgid "Choose"
msgstr "Dewis"

msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Y %s a ddewiswyd"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch "
"isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch."

msgid "Remove all"
msgstr "Gwaredu'r cyfan"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy.  Os rhedwch y "
"weithred fe gollwch y newidiadau."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai "
"meysydd eto.  Cliciwch 'Iawn' i gadw.  Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes.  Rydych "
"siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."

msgid "Now"
msgstr "Nawr"

msgid "Clock"
msgstr "Cloc"

msgid "Choose a time"
msgstr "Dewiswch amser"

msgid "Midnight"
msgstr "Canol nos"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 y.b."

msgid "Noon"
msgstr "Canol dydd"

msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"

msgid "Today"
msgstr "Heddiw"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Fory"

msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Ionawr Chwefror Mawrth Ebrill Mai Mehefin Gorffennaf Awst Medi Hydref "
"Tachwedd Rhagfyr"

msgid "S M T W T F S"
msgstr "S Ll M M I G S"

msgid "Show"
msgstr "Dangos"

msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"