# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Aitzol Naberan , 2011 # Jannis Leidel , 2011 # julen , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:10+0000\n" "Last-Translator: Jannis Leidel \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/" "eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "%s Erabilgarri" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Hau da aukeran dauden %s zerrenda. Hauetako zenbait aukera ditzakezu " "azpiko \n" "kaxan hautatu eta kutxen artean dagoen \"Aukeratu\" gezian klik eginez." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "Idatzi kutxa honetan erabilgarri dauden %s objektuak iragazteko." msgid "Filter" msgstr "Filtroa" msgid "Choose all" msgstr "Denak aukeratu" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Egin klik %s guztiak batera aukeratzeko." msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "%s Aukeratuak" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Hau da aukeratutako %s zerrenda. Hauetako zenbait ezaba ditzakezu azpiko " "kutxan hautatu eta bi kutxen artean dagoen \"Ezabatu\" gezian klik eginez." msgid "Remove all" msgstr "Kendu guztiak" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Egin klik aukeratutako %s guztiak kentzeko." msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta" msgstr[1] "%(cnt)s-etik %(sel)s aukeratuta" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu eremuetan. Ekintza bat exekutatzen baduzu, " "gorde gabeko aldaketak galduko dira." msgid "" "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " "action." msgstr "" "Ekintza bat hautatu duzu, baina oraindik ez duzu eremuetako aldaketak gorde. " "Mesedez, sakatu OK gordetzeko. Ekintza berriro exekutatu beharko duzu." msgid "" "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Ekintza bat hautatu duzu, baina ez duzu inongo aldaketarik egin eremuetan. " "Litekeena da, Gorde botoia beharrean Aurrera botoiaren bila aritzea." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Now" msgstr "Orain" msgid "Clock" msgstr "Erlojua" msgid "Choose a time" msgstr "Aukeratu ordu bat" msgid "Midnight" msgstr "Gauerdia" msgid "6 a.m." msgstr "6 a.m." msgid "Noon" msgstr "Eguerdia" msgid "Cancel" msgstr "Atzera" msgid "Today" msgstr "Gaur" msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila " "Urria Azaroa Abendua" msgid "S M T W T F S" msgstr "I A A A O O L" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" msgid "Hide" msgstr "Izkutatu"